
Stel je voor dat je je diepste emoties probeert te beschrijven, maar het gevoel hebt dat de woorden van betekenis veranderen, afhankelijk van de taal die je gebruikt. Een zin die in de ene taal natuurlijk en krachtig klinkt, kan in een andere taal plotseling afstandelijk, ongemakkelijk of zelfs onvolledig aanvoelen. Dezelfde herinnering, dezelfde gedachte, hetzelfde gevoel, en toch op de een of andere manier anders uitgedrukt.
Voor tweetaligen is taal meer dan alleen een communicatiemiddel. Elke taal heeft zijn eigen ritme, culturele associaties en emotionele lading. Daardoor kan het wisselen van taal soms aanvoelen als een verandering van perspectief; niet alleen wat we zeggen verandert, maar ook op hoe we de wereld om ons heen ervaren en begrijpen.
Het brein achter taal
Of je nu content wilt consumeren of creëren, je moet taal als hulpmiddel gebruiken om dat te doen. Taal is een communicatiesysteem dat woorden en systematische regels gebruikt om de informatie tussen twee individuen over te brengen en te ordenen. Daarom zijn er twee centrale kenmerken van taal: het vermogen om tekens (woorden) te vormen en het vermogen om deze te combineren tot complexere structuren (zinnen). Een taalkundig teken bestaat over het algemeen uit twee elementen: een betekenis en een vorm (woord), en een verband tussen beide. Deze structuren vormen een solide basis waarop we elke boodschap kunnen creëren die we willen overbrengen. Dat is te danken aan ons fenomenale brein.
Welke delen van de hersenen zorgen hiervoor? De linker temporale kwab speelt een cruciale rol bij het vinden van woorden, het begrijpen van taal en het verwerken van informatie, waardoor we de taal kunnen begrijpen. De linker posterieure superieure temporale gyrus (Wernicke-gebied), de linker posterieure middelste temporale gyrus (pMTG) en de onderliggende witte stof zijn belangrijk voor lexicale activering en fonologische verwerking, waardoor we uitspraken kunnen vormen. De cortex is verantwoordelijk voor spraak, denken, redeneren en leren.
Talen leren is altijd een efficiënte en effectieve manier geweest om jezelf te ontwikkelen. Tweetalig of meertalig zijn is ontzettend goed voor ons, omdat onze hersenen bouwen op executieve functies en cognitieve vaardigheden, zoals aandacht en remming, als we de ballen van meerdere talen in de lucht proberen te houden. Het vereist constant focus en het vermogen om twee of meer systemen onder controle te houden, terwijl deze systemen allemaal in het middelpunt van de aandacht willen staan. Deze praktijk versterkt de controlemechanismen, waardoor tweetalige of meertalige mensen vaak beter presteren bij taken die impuls remming (of inhibitie) vereisen. Ze vinden het ook gemakkelijker om taken uit te voeren die actieve remming vereisen of om te schakelen tussen twee verschillende taken, net zoals hun hersenen schakelen tussen hun taalkundige instrumenten.
Onderzoek heeft aangetoond dat er bij het gebruik van twee talen sprake is van verhoogde activiteit in de dorsolaterale prefrontale cortex, een gebied dat betrokken is bij executieve functies zoals werkgeheugen, aandacht, focus, en impuls remming. Ook is gebleken dat bij het wisselen van taal structuren betrokken zijn zoals de anterior cingulate cortex (ACC), de bilaterale supermarginale gyri en de linker inferieure frontale gyrus (linker-IFG). Niet alleen de activering van bepaalde gebieden, maar ook veranderingen in de structuur blijken voor te komen in tweetalige hersenen – onderzoekers zien een toename vastgesteld in het volume van de grijze stof in de linker inferieure pariëtale cortex en ook in het volume van de witte stof. Het proces van het leren van een taal stimuleert onze hersenen zelf, waardoor het gemakkelijker wordt om nieuwe woordenschat en nieuwe dingen uit elk vakgebied te leren, dankzij een betere informatieverwerking. Het kan ook cognitieve achteruitgang vertragen en ons geheugen verbeteren door nieuwe hersennetwerken te creëren die in de plaats kunnen komen voor beschadigde netwerken als gevolg van veroudering.

De taal van emoties
Taal is niet alleen een communicatiemiddel, maar ook een weerspiegeling van culturele ervaringen. Taalkundigen stellen al lang dat de structuur en klankpatronen van taal van invloed zijn op hoe sprekers de wereld waarnemen en indelen. Omdat emoties diep verankerd zijn in culturele contexten, kunnen verschillende talen emotionele betekenissen op iets andere manieren weergeven. Voor tweetalige sprekers kan het wisselen van taal daarom verschillende emotionele associaties en culturele referentiekaders activeren, wat bepalend is voor hoe gevoelens worden uitgedrukt en geïnterpreteerd.
Hetzelfde verhaal, geschreven in twee talen, creëert een totaal andere visie, waardoor we ons volkomen anders voelen. Tweetaligen kunnen echter nieuwe emotionele concepten leren door onderdompeling in een vreemde taal en cultuur, wat cruciaal is voor hoe we emoties interpreteren en verwerken. Verschillende talen brengen diverse emotionele houdingen over, die verschillende culturele invalshoeken weerspiegelen. Zelfs onze intonatie, de manier waarop we klinken en woorden uitspreken, verandert tussen talen; dit heeft ook weer invloed op hoe we emoties interpreteren.
Onze tweede taal zal altijd iets afstandelijker blijven dan onze moedertaal, waardoor we ons enigszins kunnen distantiëren van de emotionele lading die de woorden ervan met zich meedragen. Enerzijds helpt dit om bepaalde moeilijke gevoelens te uiten; anderzijds wordt de moedertaal beschouwd als de taal van de emoties, omdat het moeilijker is om die te verbergen wanneer alle woorden in je hoofd verbonden zijn met bepaalde culturele contexten. De perceptie van onze eigen cultuur en de manier waarop we specifieke emoties in verband brengen met bepaalde gebeurtenissen, reacties en gevoelens, vormt onze interne spiegel voor alles wat we tegenkomen terwijl we opgroeien en talen, culturen en de hele wereld verkennen.
Sommige mensen geven er de voorkeur aan om emoties in hun tweede taal uit te drukken, terwijl anderen dat juist moeilijk vinden. De oorzaak van moeilijkheden bij het uiten van emoties in de tweede taal kan liggen in verschillen in emotionele patronen en woordenschat van de betreffende talen (sommige woorden zijn onvertaalbaar of zijn ‘valse vrienden’ – ze klinken hetzelfde, maar hebben een andere betekenis), maar hoe beter je de taal begrijpt, hoe vloeiender je wordt, ook in de emotionele lading en uitingen ervan. Het vermogen om gevoelens in een vreemde taal uit te drukken hangt samen met hoe goed je je eigen taalvaardigheid inschat, samen met context en persoonlijke ervaring. Sommige tweetaligen geven er de voorkeur aan een tweede taal te gebruiken bij het bespreken van emotioneel moeilijke onderwerpen, omdat de emotionele lading van woorden in die taal minder sterk kan aanvoelen. Anderen vertrouwen op hun moedertaal, die vaak sterker verbonden is met vroege emotionele ervaringen en culturele identiteit.
Kleine foutjes in het systeem
Het uiten van gevoelens en het onder woorden brengen van emoties in meerdere talen kan zowel een verrijking als een uitdaging zijn. Heb je ooit het gevoel gehad dat iets op het puntje van je tong ligt, maar dat je gewoon de woorden niet kon vinden om het uit te drukken, ook al ken je twee of meer talen? Als je tweetalig bent, overkomt het je waarschijnlijk heel vaak. Maar geen reden tot zorgen; het is volkomen normaal, en de verklaring ligt diep in je hersenen, waar elke dag een strijd wordt gevoerd met taal. Wanneer er in de hersenen een continu taalkundige strijd gaande is, kun je de frustratie ervaren dat je precies weet wat je wilt zeggen, maar het juiste woord niet kunt vinden. Deze ervaring, algemeen bekend als het ‘op-het-puntje-van-de-tong’-fenomeen, doet zich voor wanneer een spreker de betekenis van een woord wel begrijpt, maar tijdelijk de fonologische vorm ervan niet kan vinden. Bij tweetalige personen kan dit fenomeen vaker voorkomen omdat beide taalsystemen tegelijkertijd actief zijn en in de hersenen met elkaar concurreren om geselecteerd te worden.
Het vinden van woorden is een complex neurologisch proces waarbij verschillende hersengebieden betrokken zijn, voornamelijk in de linkerhersenhelft. Onderzoek toont aan dat hersengebieden die betrokken zijn bij het vinden en produceren van woorden dynamisch samenwerken wanneer we naar een specifiek woord zoeken. Tijdens tweetalig taalgebruik moet het brein voortdurend twee actieve woordenschatten beheren, wat de cognitieve belasting bij het selecteren van de juiste woordkeuze vergroot. Als gevolg daarvan blokkeert het brein soms tijdelijk de toegang tot het woord wat je zoekt, terwijl alternatieven uit een andere taal worden onderdrukt.
Interessant genoeg duiden deze tijdelijke moeilijkheden niet op een zwakker taalsysteem. In plaats daarvan weerspiegelen ze het waanzinnige vermogen van de hersenen om meerdere taalnetwerken tegelijkertijd te beheren. Het tweetalige brein navigeert voortdurend tussen twee taalkundige werelden, selecteert woorden, onderdrukt alternatieven en past zich aan de communicatieve context aan. Wat lijkt op een kortstondig geheugenverlies, is in feite het bewijs van de complexe en dynamische processen die de basis zijn van tweetalig taalgebruik.
De flexibele geest – lessen uit tweetaligheid
Tweetaligheid is veel meer dan alleen het vermogen om in twee talen te communiceren. Het is een complex cognitief systeem waarin meerdere taalkundige netwerken in de hersenen op elkaar inwerken. Het voortdurende beheer van deze systemen versterkt uitvoerende functies zoals aandacht, remming en cognitieve flexibiliteit, terwijl het de neurale structuren die betrokken zijn bij taalverwerking hervormt.
Tegelijkertijd zijn talen nauw verbonden met emotionele ervaringen en culturele contexten. Door deze verbinding kunnen tweetaligen emoties anders waarnemen en uiten, afhankelijk van de taal die ze gebruiken. Een eerste taal heeft vaak een sterkere emotionele weerklank, terwijl een tweede taal een gevoel van psychologische afstand kan creëren die emotionele expressie makkelijker, of juist moeilijker kan maken.
Hoewel tweetaligen af en toe worden geconfronteerd met taalkundige uitdagingen, zoals tijdelijke problemen met het vinden van woorden, zijn deze momenten een natuurlijk gevolg van de inspanning van de hersenen om meerdere taalsystemen te beheren. Ze tonen de opmerkelijke flexibiliteit en het aanpassingsvermogen van de tweetalige geest aan. Uiteindelijk stelt tweetaligheid individuen in staat om de wereld te verkennen vanuit meerdere taalkundige en culturele perspectieven, wat zowel een verrijking is van cognitieve processen als emotionele ervaringen.
Auteur: Ewelina Tymińska
Referenties
Riès, S. K., Dronkers, N. F., & Knight, R. T. (2016). Choosing words: Left hemisphere, right hemisphere, or both? Perspective on the lateralisation of word retrieval. Annals of the New York Academy of Sciences, 1369(1), 111–131. https://doi.org/10.1111/nyas.12993
Bouchard, D. (2015). Brain readiness and the nature of language. Frontiers in Psychology, 6, 1376. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01376 PMCID: PMC4563876
OpenStaxCollege. (2014). Language (w rozdziale Thinking and Intelligence). W Psychology. Pressbooks. https://pressbooks-dev.oer.hawaii.edu/psychology/chapter/language/
Neurotorium. (2024). Key cortical language processing regions in the brain [Image]
Marian, V., & Shook, A. (2012). The cognitive benefits of being bilingual. Cerebrum, 2012(13). https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3583091/
Ożańska-Ponikwia, K. (2012). Emotional expression in a foreign language. What factors influence the choice of a non-native language while expressing emotions. Linguistica Silesiana, 33, 203–219. https://journals.pan.pl/Content/89122/mainfile.pdf
Edward Sapir. (1925). Sound patterns in language. Language, 1(1), 37–51. https://doi.org/10.2307/409004
Dylman, A. S., Champoux-Larsson, M.-F., & Zakrisson, I. (2020). Culture, language and emotion. Online Readings in Psychology and Culture, 4(2). https://doi.org/10.9707/2307-0919.1167